£67.45

Oxford University Press Translation as Citation: Zhuangzi Inside Out (Global Asias)

Price data last checked 109 day(s) ago - refreshing...

View at Amazon

We'll watch every seller, every day. One email when your price arrives.

This is the usual price. Wait for it to drop, or tell us your number.

£67 today · usual range £0–£0 · best ever £62

NEW HERE?

Amazon shows you one price. We show you all of them.

Tosheroon watches Amazon prices so you don't have to. Every product on Amazon has a price history — we make it visible. Set the price you'd actually pay, and we'll email you the second it gets there. No app, no account, one email.

WHAT'S ON THIS PAGE

↓ Price chart
when this has been cheap or pricey
↓ Forecast
where the price is heading next
↓ Statistics
all-time high & low, recent range
↑ Price alert
name your number, we'll email you

Price History & Forecast

Grey patches = out of stock. Cheaper = lower on the chart. Hover for exact prices.

Last 622 days • 622 data points (No recent data available)

Historical
Generating forecast...
£79.50 £59.96 £64.23 £68.49 £72.75 £77.01 £81.28 10 June 2024 12 November 2024 16 April 2025 18 September 2025 21 February 2026

Price Distribution

Price distribution over 622 days • 5 price ranges

Days at Price
Current Price
149 days 78 days · current 73 days 254 days 68 days 0 64 127 191 254 £62-65 £65-69 £69-72 £72-76 £76-80 Days at Price

Price Analysis

Most common range: £72-76 (254 days, 40.8%)

Price range: £62 - £80

Price levels: 5 price ranges over 622 days

Description

This volume examines translation from many different angles: it explores how translations change the languages in which they occur, how works introduced from other languages become part of the consciousness of native speakers, and what strategies translators must use to secure acceptance for foreign works. Haun Saussy argues that translation doesn't amount to the composition, in one language, of statements equivalent to statements previously made in another language. Rather, translation works with elements of the language and culture in which it arrives, often reconfiguring them irreversibly: it creates, with a fine disregard for precedent, loan-words, calques, forced metaphors, forged pasts, imaginary relationships, and dialogues of the dead. Creativity, in this form of writing, usually considered merely reproductive, is the subject of this book. The volume takes the history of translation in China, from around 150 CE to the modern period, as its source of case studies. When the first proponents of Buddhism arrived in China, creativity was forced upon them: a vocabulary adequate to their purpose had yet to be invented. A Chinese Buddhist textual corpus took shape over centuries despite the near-absence of bilingual speakers. One basis of this translating activity was the rewriting of existing Chinese philosophical texts, and especially the most exorbitant of all these, the collection of dialogues, fables, and paradoxes known as the Zhuangzi. The Zhuangzi also furnished a linguistic basis for Chinese Christianity when the Jesuit missionary Matteo Ricci arrived in the later part of the Ming dynasty and allowed his friends and associates to frame his teachings in the language of early Daoism. It would function as well when Xu Zhimo translated from The Flowers of Evil in the 1920s. The chance but overdetermined encounter of Zhuangzi and Baudelaire yielded a 'strange music' that retroactively echoes through two millennia of Chinese translation, outlining a new understanding of the translator's craft that cuts across the dividing lines of current theories and critiques of translation.

Product Specifications

Format
hardcover
Domain
Amazon UK
Release Date
23 November 2017
Listed Since
14 April 2017

Barcode

No barcode data available